5 листопада 2025 року у Верховній Раді відбулася робоча нарада, присвячена офіційному перекладу Конвенції Ради Європи про захист професії адвоката — документа, що відкриває шлях до її підписання та ратифікації Україною. Ініціатором зустрічі виступило Міністерство закордонних справ, яке звернуло увагу на ключове питання термінології — правильний переклад слова lawyer у національному варіанті Конвенції.
Нарада проходила на базі Комітету Верховної Ради з питань правової політики за участі народних депутатів, представників МЗС, Мін’юсту, Національної асоціації адвокатів України, Ради адвокатів України, а також фахівців профільних інституцій.
Голова підкомітету з питань організації та діяльності адвокатури Володимир Ватрас нагадав, що Конвенція Ради Європи, ухвалена 12 березня 2025 року, є першим міжнародно-правовим актом, який комплексно гарантує незалежність, безпеку та професійну автономію адвокатів. «Конвенція створена для захисту осіб, які здійснюють адвокатську діяльність, та професійних асоціацій, що їх об’єднують», — зазначив він.
У статті 3 документа lawyer визначено як фізичну особу, яка відповідно до національного законодавства має кваліфікацію та дозвіл на здійснення адвокатської діяльності. Кожна держава-учасниця, ратифікуючи Конвенцію, самостійно визначає, які професійні титули підпадають під це поняття. «Для України таким суб’єктом є лише особа зі статусом адвоката. Тому єдиним правильним відповідником терміна lawyer є “адвокат”», — наголосив Ватрас.
Парламент підтримує ратифікацію
Голова підкомітету з питань політичної реформи Максим Дирдін підтвердив готовність парламенту підтримати Конвенцію. «Це в інтересах України і наших громадян, адже ефективний захист людей залежить від міцної адвокатури», — сказав він. За його словами, Комітет очікує від МЗС та Мін’юсту інформацію щодо стану перекладу, подальших процедурних кроків і підготовки до внесення Конвенції на розгляд Верховної Ради.
Голова НААУ, РАУ Лідія Ізовітова нагадала, що Україна брала безпосередню участь у підготовці тексту Конвенції, а в складі робочого комітету Ради Європи працював заступник голови НААУ Валентин Гвоздій.
Ізовітова підкреслила: документ і пояснювальний звіт до нього базуються на ідеї захисту саме регульованої професії адвоката, пов’язаної з офіційним статусом, членством у професійній асоціації, етичними стандартами та адвокатською таємницею. «Конвенція не про будь-яких юристів. Вона про адвокатів — осіб, що мають офіційний дозвіл на практику, і на яких держава покладає особливу відповідальність», — наголосила вона.
Валентин Гвоздій додав, що у різних країнах Європи професія адвоката має власну назву, але у правовому сенсі всі вони охоплюються поняттям lawyer, визначеним директивами ЄС. «В Італії — avvocato, у Франції — avocat, в Ірландії — barrister або solicitor. Конвенція використовує функціональний підхід: захищає професію, а не переклад слова», — пояснив він.
Аргументи та межі тлумачення
Член Комітету ВР Сергій Власенко висловив думку, що при перекладі терміна варто враховувати і юристів, які здійснюють представництво в судах без статусу адвоката, зокрема у певних цивільних справах чи у провадженнях ЄСПЛ.
Втім, В. Гвоздій нагадав, що Конституція України (ст. 131-2) визначає представництво у судах як повноваження адвокатів, а винятки вже врегульовані законом. До того ж стаття 3 Конвенції охоплює осіб, уповноважених діяти у міжнародних трибуналах, тому питання захисту у ЄСПЛ у тексті документа враховане.
Позиція МЗС та Мін’юсту
Державний секретар МЗС Олександр Карасевич поінформував, що міністерство проводить консультації з Радою Європи та країнами-підписантами щодо перекладу терміна lawyer. У більшості випадків держави, де адвокатура є регульованою професією, використовують еквівалент «адвокат».
Водночас у Польщі Конвенція охоплюватиме дві професії — adwokat та radca prawny. Ці дані будуть узагальнені й передані Мін’юсту для вироблення спільного підходу.
Заступниця міністра юстиції Людмила Сугак підтвердила, що відомство при перекладі виходило з позиції: lawyer = адвокат. Такої ж думки дотримуються Національна школа суддів, НАБУ, Офіс Генерального прокурора та СБУ. «В українському законодавстві поняття “юрист” чи “правник” не визначене. Тому переклад має зберігати точність — мова йде про адвокатів», — зазначила вона.
Висновок
Під час обговорення було підтверджено: стаття 3 Конвенції прямо визначає lawyer як фізичну особу, уповноважену на здійснення професії відповідно до національного закону. А стаття 20 дозволяє державам самостійно вказати, кого саме це визначення охоплює. Для України такою професією є адвокатура. І саме тому переклад терміна lawyer як «адвокат» не лише відповідає духу Конвенції, а й підкреслює роль адвокатури як інституції, що гарантує громадянам право на захист, а державі — довіру до правосуддя.
